HOME > 부키 알림판 > 공지&이벤트

마감 서평단 모집 : 한영 번역, 이럴 땐 이렇게   
작성자 : 도서출판 부키 등록일 : 2014-11-17 조회수 : 16858  
*마감되었습니다. 고맙습니다.




분야별, 주제별, 용도별 영어 글쓰기 강의

한영

번역,


이럴 땐 이렇게
 



조원미 지음 / 312쪽 / 14,800원
(11월 20일 출간 예정)






통번역사 조원미 교수가 알려 주는
분야별, 주제별, 용도별 영어 글쓰기 노하우
한영 번역, 이럴 땐 이렇게!

 
Ex) 그 그림은 색채가 화려하다.
번역) The painting is replete with dazzling colors.
설명) ‘색채가 화려하다’를 ‘화려한 색채’로 바꾸어 번역합니다. 다시 말해, 형용사 ‘화려한(dazzling)’+명사 ‘색채(color)’ 구조로 바꾸는 것입니다.

(영어의 ‘형용사+명사’ 구조) 우리말의 ‘주어+동사(형용사)’ 구조가 영어로 번역될 때 동사는 형용사로, 주어는 명사로 바뀌어 ‘형용사+명사’ 구조가 되는 경우가 많습니다. 이를 잘 알아 두면 ‘은, 는, 이, 가’가 붙는 단어가 2개 이상 들어 있는 문장을 영어로 번역할 때 아주 유용합니다.
 
Ex) 그는 분수에 맞지 않는 행동을 한다.
직역) He behaves inappropriately.
설명) “그는”을 주어로 하는 대신 “그의 행동”을 주어로 번역해 봅시다. 
번역) His behavior is inappropriate.
 
(무생물 주어와 동사의 구조 및 표현) 우리말은 사람이 주어인 경우가 많습니다. 그래서 우리말을 영어로 옮기면 대부분 사람이 주어인 문장이 됩니다. 그런데 영어에서는 사람이 주어가 아닌 경우가 아주 많습니다.
 
Ex) 그는 일밖에 모른다.
직역) He knows only about work.
설명) “일밖에 모른다”는 ‘(죽어라) 일만 한다’는 의미입니다. 그런 의미의 긍정문으로 번역해 봅시다.
번역) He is totally devoted to his job.
 
(우리말의 긍정은 영어의 부정으로, 우리말의 부정은 영어의 긍정으로) 긍정의 우리말 의미를 영어로도 긍정으로 번역하면 부족한 느낌이 들 때가 있습니다. 이럴 때 그 의미를 살펴 부정문은 영어의 긍정문으로, 긍정문은 영어의 부정문으로 로 번역해, 숨은 의미까지 전달할 수 있습니다.


저자 : 조원미
이화여자대학교 영어영문학과와 한국외국어대학교 통번역대학원 한영과를 졸업했으며, Columbia University in New York TESOL을 졸업했다. 현재 고려대-맥콰리대(Macquarie University) 통번역 프로그램 교과 과정 연구 전임으로 있으며 한국외국어대학교 사이버대학교에서 초급, 중급 번역 강의를 하고 있다. 미국 9․11 사태 때 한인 피해자들을 위한 통번역사로 활동하여 미국 적십자사로부터 감사장을 받은 바 있으며, 지은 책으로는 『번역, 이럴 땐 이렇게』 등이 있다.
 
-------------
『한영 번역, 이럴 땐 이렇게』 서평단 모집
인원 : 5명
기간 : ~11월 23일
발표 : 11월 24일(월)
 
신청방법
1. 아래 참가신청을 누르세요.
2. 정보를 입력하신 후 요청사항에 리뷰를 작성할 웹서점+웹서점 아이디, 혹은 블로그 주소를 적어주세요.

*주의사항
1. 『라이프 트렌드 2015』 『G2 전쟁』 부키 서평단은 2순위입니다.
2. 지금까지 부키 서평단으로 당첨되신 분들 중 리뷰를 작성하지 않은 분은 서평단 추첨에서 제외됩니다.


*서평단의 약속
1. 12월 7일까지 리뷰를 작성한 후 해당 도서 서평단 당첨자 발표 포스트 아래에 리뷰 링크줄을 적어주세요.